<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋笛>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Autumnal Fluting>
<BookPage: 110-111>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
清商欲盡奏，
奏苦血沾衣。
他日傷心極，
征人白骨歸。
相逢恐恨過，
故作發聲微。
不見愁雲動，
悲風稍稍飛。
<End Poem>
<Translation>
How bitter the notes sound again and again , 
And drops of blood the player's garment stain ! 
The other day you will be sad e'en more , 
When soldiers are back as skeletons $(and gore)$ . 
We meet , and may regret the time to part , 
So you croon the flute $(with a melting heart)$ . 
Can't I see the sorrowing clouds flowing , 
But I feel the lamenting winds soughing !
<End Translation>
<Formatted Translation>
How bitter the notes sound again and again , 
And drops of blood the player's garment stain ! 
The other day you will be sad e'en more , 
When soldiers are back as skeletons $(and gore)$ . 
We meet , and may regret the time to part , 
So you croon the flute $(with a melting heart)$ . 
Can't I see the sorrowing clouds flowing , 
But I feel the lamenting winds soughing !
<End Formatted Translation>